giovedì 15 giugno 2017

La Aurora



La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.


La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.


La aurora llega y nadie la recibe en su boca 

porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.


Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.


La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.



- Federico García Lorca -





L'aurora di New York ha
quattro colonne di fango
e un uragano di nere colombe
che guazzano nelle acque putride.

L'aurora di New York geme
per le immense scale
cercando nei cantoni
balsami di angoscia disegnata.

L'aurora arriva e nessuno l'accoglie nella sua bocca
perché non c'è domani né speranza possibile.
A volte il denaro in sciami furiosi
trapassa e divora bambini abbandonati.

I primi che escono sentono sulle loro ossa
che non vi sarà paradiso né amori sfogliati;
sanno che vanno a un fango di numeri e di leggi,
a giuochi senz'arte, a sudori senza frutto.

La luce è sepolta da catene e rumori
in un'impudica sfida di scienza senza radici.
Nei sobborghi c'è gente che vacilla insonne
come appena uscita da un naufragio di sangue.



giovedì 22 dicembre 2016

Monologo di Sigismondo - La vida es sueño

Sueña el rey que es rey, y vive
con este engaño mandando,
disponiendo y gobernando;
y este aplauso, que recibe
prestado, en el viento escribe,
y en cenizas le convierte
la muerte, ¡desdicha fuerte!
¿Que hay quien intente reinar,
viendo que ha de despertar
en el sueño de la muerte?
Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende,
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.

Yo sueño que estoy aquí
destas prisiones cargado,
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño:
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.


- Calderón de la Barca -



Sogna il re d'essere re, e vive in questo inganno 
disponendo degli altri e governando.
E gli applausi che in prestito riceve 
sono una gloria scolpita nel vento. La morte,
la somma delle sventure, 
presto lo muta in cenere ed in pietra.
Chi vorrà ancora un regno se saprà 
di doversi svegliare dal suo sogno
nel sonno della morte? Sogna inquieto 
il ricco la ricchezza. Sogna il povero
la sua misera vita. Chi s'affanna,
involto nel diletto della carne,
nel sogno dei suoi sensi s'affatica. 
Sogna chi vive negli agi consueti.
Sogna chi spera ansioso ed attende. 
Sogna chi ferisce, umilia e offende.
Tutti nel mondo sognano la vita 
che stanno vivendo, e non lo sanno.
Io sogno d'essere qui incatenato 
e di vedermi sovrano ho sognato.
La vita è una follia, la vita è una finzione, 
una grande illusione di ombre senza corpo.
E tutto il bene del mondo non vale un respiro, 
perché la vita è un sogno
e i sogni sono sogni.

venerdì 21 ottobre 2016

Ser y estar

Oh marine
oh boy
una de tus dificultades consiste en que no sabes
distinguir el ser del estar
para ti todo es to be
así que probemos a aclarar las cosas

por ejemplo
una mujer es buena
cuando entona desafinadamente los salmos
y cada dos años cambia el refrigerador
y envía mensualmente su perro al analista
y sólo enfrenta el sexo los sábados de noche

en cambio una mujer está buena
cuando la miras y pones los perplejos ojos en blanco
y la imaginas y la imaginas y la imaginas
y hasta crees que tomando un martini te vendrá el coraje
pero ni así

por ejemplo
un hombre es listo
cuando obtiene millones por teléfono
y evade la conciencia y los impuestos
y abre una buena póliza de seguros
a cobrar cuando llegue a sus setenta
y sea el momento de viajar en excursión a capri y a parís
y consiga violar a la gioconda en pleno louvre
con la vertiginosa polaroid

en cambio
un hombre está listo
cuando ustedes
oh marine
oh boy
aparecen en el horizonte
para inyectarle democracia.


- Mario Benedetti -


sabato 9 maggio 2015

Canción del pirata

Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela
un velero bergantín.

Bajel pirata que llaman,
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín. 

La luna en el mar rïela,
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;


y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Stambul: 


Navega, velero mío,
sin temor,
que ni enemigo navío
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor. 


Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés,
y han rendido
sus pendones
cien naciones
a mis pies. 


Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento, 
mi única patria, la mar.

 Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo aquí tengo por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes. 


Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pecho
a mi valor. 


Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.
 


A la voz de «¡barco viene!»
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer. 


En las presas
yo divido
lo cogido
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival. 

  
Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento, 
mi única patria, la mar.

¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío. 


Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo,
como un bravo,
sacudí. 


Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

 
Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones. 


Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar. 


Que es mi barco mi tesoro,
que es mi dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.


- José de Espronceda -



Con dieci cannoni per lato
vento in poppa a vele spiegate
non solca il mare, ma vola
un veliero brigantino


Battello pirata che chiamano
per il suo valore Il temuto
conosciuto in tutti i mari
da un confine all’altro.

La luna si riflette sul mare
sulla vela geme il vento
ed alza un leggero movimento
onde d’argento e d’azzurro


E vede il capitano pirata
cantando allegro a poppa
l’Asia da una parte, dall’altra l’Europa
e là di fronte Istanbul.

Naviga, mio veliero,
senza timore che né nave nemica
né tempesta, né bonaccia
possano cambiare la tua rotta
né fermare il tuo coraggio.

Venti prede abbiamo fatto
A dispetto degli inglesi
E cento nazioni hanno ammainato
le loro bandiere ai miei piedi.

La mia nave è il mio tesoro
Il mio Dio è la mia libertà
la mia legge, la forza e il vento
La mia unica patria, il mare.


Laggiù è scoppiata una guerra feroce
Re ciechi, per una piccola parte di terra
Mentre io tengo per me
quanto il mare selvaggio abbraccia
Qui nessuno impose leggi.

E non c’è lido, qualunque sia
né bandiera di valore
che non mi riconosca il mio diritto
e che non tributi il mio coraggio.

La mia nave è il mio tesoro
Il mio Dio è la mia libertà
la mia legge, la forza e il vento
La mia unica patria, il mare.

Al grido “barca in vista”
è da vedere come vira e si preoccupa
a tutta forza cerca di fuggire
perchè io sono il re del mare
E la mia furia è da temere.

I bottini io li divido
li consegno in parti eguali
l’unica cosa che voglio come ricchezza
è la bellezza senza rivali.


La mia nave è il mio tesoro
Il mio Dio è la mia libertà
la mia legge, la forza e il vento 
La mia unica patria, il mare.



Sono condannato a morte
Io ne rido, non mi arrendo alla sorte
e coloro che mi hanno condannato
li appenderò sull’albero maestro
forse sulla loro stessa nave.


E se morissi, cosa sarebbe la vita?
Per perduta già la detti
quando il giogo della schiavitù
coraggiosamente feci crollare.

La mia nave è il mio tesoro
Il mio Dio è la mia libertà
la mia legge, la forza e il vento 
La mia unica patria, il mare.

Sono la mia musica preferita
I venti, il fracasso e il tremore
dei cavi scossi
dal mare nero, le urla
e il ruggire dei miei cannoni.

Ed al suono violento del tuono
e all’urlo del vento
io mi addormento tranquillo
cullato dal mare.

La mia nave è il mio tesoro
Il mio Dio è la mia libertà
la mia legge, la forza e il vento 
La mia unica patria, il mare.

domenica 26 aprile 2015

25 aprile



La chiusa angoscia delle notti, il pianto
delle mamme annerite sulla neve
accanto ai figli uccisi, l'ululato
nel vento, nelle tenebre, dei lupi
assediati con la propria strage,

la speranza che dentro ci svegliava
oltre l'orrore le parole udite
dalla bocca fermissima dei morti
"liberate l'Italia, Curiel vuole
essere avvolto nella sua bandiera":
tutto quel giorno ruppe nella vita
con la piena del sangue, nell'azzurro
il rosso palpitò come una gola.
E fummo vivi, insorti con il taglio
ridente della bocca, pieni gli occhi
piena la mano nel suo pugno: il cuore
d'improvviso ci apparve in mezzo al petto.


- Alfonso Gatto - 

martedì 13 gennaio 2015

Malinche - ¿dónde nos encontramos escondidos?





¿dónde nos encontramos escondidos? En el agua, en el aire, en el fuego, en la tierra. Estamos en el agua, en el río escondido. El agua forma parte de nuestro cuerpo, pero no la vemos. Circula por nuestras venas, pero no la sentimos. Sólo vemos el agua externa. Sólo nos reconocemos en los reflejos. Cuando nos miramos en el agua, también sabemos que somos luz, de otra forma no podríamos reflejarnos. Somos fuego, somos sol. En el aire estamos, en la palabra. Cuando pronunciamos el nombra de nuestros dioses, pronunciamos el nuestro. Ellos nos crearon con su palabra y nosotros los recreamos con la nuestra. Los dioses y los hombres somos lo mismo. El hijo del sol, el hijo del agua, el hijo del aire, el hijo del maíz nacen del vientre de la madre tierra. Cuando uno encuentra el sol, el fuego en movimiento, el agua, el río escondido, el aire, el canto sagrado, la tierra, la carne de maíz, dentro de sí mismo, se convierte en dios.

- Laura Esquivel -

mercoledì 24 dicembre 2014

Mañanicas floridas



Mañanicas floridas
del frío invierno,
recordad a mi Niño
que duerme al hielo.

Mañanicas dichosas
del frío diciembre,
aunque el cielo os siembre
de flores y rosas,
pues sois rigurosas
y Dios es tierno,
recordad a mi Niño
que duerme al hielo.

- Lope de Vega -